1. Хессайон
Популярность изданной несколько лет назад книги доктора Хессайона «Всё о комнатных растениях» огромна – об этом свидетельствует последняя допечатка тиража. Обложка теперь украшена виньеткой, извещающей, что книга издана тиражом более миллиона штук. Я обратил на это внимание потому, что подумываю приобрести новый экземпляр книги: мой за два года постоянной эксплуатации (чтение – не то слово!) изрядно истрепался.
Слава Хессайона и прибыли его издателей не дают спокойно спать разным честолюбцам и деятелям книжного бизнеса. Собственными идеями оные не богаты, попотеть и выпустить оригинальную книгу – лень, остаётся с той или иной степенью талантливости подражать и копировать. Разные формы подражания вообще свойственны российскому книжному бизнесу (Гарри Поттер – Таня Гроттер, ван Гулик – ван Зайчик и т.п.)
Два издания, которые я обнаружил в магазине на соседних с книгами Хессайона полках – наглядные тому свидетельства.
Первое, что сразу же отмечает глаз – элементы оформления и макет этих книг, заимствованные у справочника Хессайона. Обе книги создавались, так сказать, «под неизгладимым впечатлением».
2. «Русский хесайон»
Одна из них выпущена издательством ОЛМА-ПРЕСС Гранд под названием «Комнатные растения от А до Я». Без имени и фамилии автора, зато под красноречивой рубрикой: «Русский хесайон». С одним «с» и со строчной буквы (последнее выясняется, если заглянуть в выходные сведения). Видимо, издатели решили ввести в русский язык новое нарицательное слово, образованное от фамилии, как, например галифе или оливье. Знайте, форумляне, что любой справочник по цветоводству теперь называется хесайон. Так и представляю себе переписку здесь, на форуме: «А в хесайоне Тютькина про азалию написано совсем другое...»
А если серьёзно, то вряд ли такая задумка издателей найдёт широкий отклик, так как книга весьма посредственная. Как говорится, «не в кассу». Первое: громоздкость. Альбомный формат и твёрдый переплёт плохо сочетаются с замыслом книги, которая, по идее, должна быть всегда под рукой. В отличие от справочника Хессайона такой фолиант не захочется таскать туда-сюда, его не положишь на первое попавшееся место. (Для сравнения: все книги Хессайона изданы в «обычном» и «карманном» форматах.) Второе: цена. Те же формат и переплёт сделали издание дороже – примерно в два раза по сравнению со справочником Хессайона. Третье: содержание. Решительно ничем особенным не выделяется из массы подобных книг и проигрывает Хессайону – в краткости, ёмкости. Несмотря на увеличенный формат и большее число страниц, количество описываемых растений примерно такое же, как у Хессайона. Да и подробностью эти описания не блещут, их отличает скорее многословность. Почти весь увеличенный объём ушёл на широкие поля, увеличенный кегль шрифта, пробелы, «воздух», которые, возможно, улучшали бы эстетическое восприятие книги, если бы не – четвёртое – качество печати. От альбомного формата ожидаешь хорошей бумаги и красочных, качественных иллюстраций. Увы. Красный, оранжевый и интенсивно-розовый цвета не всегда различимы, бумага какая-то «ворсистая» и, похоже, не предназначена для цветной качественной печати. Иллюстрации нередко смахивают на любительскую съёмку и небольшие.
Что же такое «русский хесайон»? Это тот же Хессайон, только хуже, толще и дороже. И без одной «с». И я его покупать не стал. Помимо отмеченных недостатков мне был неприятен сам этот «хесайон» – корявая попытка примазаться к чужой славе. Возможно, эта книга и таит в себе какие-то достоинства, которые становятся очевидными при более подробном изучении.
3. Ян ван дер Неер
А справочник Яна ван дер Неера с невероятно оригинальным названием «Всё о комнатных растениях», изданный совместно питерскими издательствами СЗКЭО и «Кристалл» и московским «Оникс» я всё-таки купил. (Это издание здесь на форуме довольно подробно обсуждалось, но я пишу немного о другом.)
Эта книга меня сразу заинтересовала: неплохое качество печати (для недорогого издания), большой охват описываемых растений, далеко выходящий за «стандартный» набор, отсутствие «бестолковостей» и минимум пустячной информации. По сравнению с Хессайоном охват описываемых растений даже больше. Сопоставимый объём, такой же формат. Примерно такая же цена. Минус этой книги – ещё более краткие (даже по сравнению с Хессайоном!) рекомендации по выращиванию, иногда доходящие до невнятицы. Получилась книга немного в другом ключе: справочник-определитель растений.
Меня также поразил аккуратный макет, хоть и откровенно «слизанный» с книги Хессайона, но зато доведённый до совершенства. И эта удивительная вычищенность макета заронила в моей голове первые сомнения в...
Но всё по порядку.
Я сразу же отметил интересную особенность, отличающую книгу ван дер Неера от справочника Хессайона: все описательные тексты даны одним и тем же кеглем (размером шрифта). Это придаёт изданию аккуратный, опрятный вид. В книге Хессайона это не так, и вот почему. При переводе текста с английского (и многих других языков) на русский увеличивается количество знаков: в русском языке слова длиннее, они нередко содержат окончания, плюс изобилие предлогов и союзов. Всё это увеличивает количество знаков в переведённых текстах, но увеличивает неравномерно, неравнозначно. В некоторых текстах приходится вводить дополнительные слова, а то и фразы, изначально в оригинале не содержащиеся, для того чтобы результат был бы «читабельным». Кто хотя бы косвенно сталкивался с «трудностями перевода» понимает, о чём я говорю.
Именно в этом, я думаю, причина разноразмерности шрифта в справочнике Хессайона: издатели не хотели ломать оригинальный макет книги, созданный под тексты на английском, и пошли на сомнительный с моей точки зрения шаг – искажать шрифт.
Я восхитился «высшим пилотажем» и виртуозностью переводчика и редакторов, работавших над книгой ван дер Неера и сумевших обойти узкие места перевода коротких справочных текстов. И углубился в её подробное изучение.
Ещё один ход издателей меня несказанно удивил и обрадовал: описания растений даны в соответствии с русским, а не латинским алфавитом. Я раньше с подобным не сталкивался. Во всех переводных книгах о цветах, которые я когда-либо держал в руках, растения рассортированы по латинице. (Исключение – издающийся сейчас «книго-журнал» «Комнатные и садовые растения», перевод итальянского проекта «Verdissimo») Надо сказать, что среди этих изданий были и книги с элементарным макетом, созданным по принципу: одно растение – одна или две страницы. Казалось бы, проще простого в таком издании «перетасовать» содержимое в соответствии с русским алфавитом. Но никто из издателей не шёл на такое.
А тут... Макет справочника ван дер Неера непростой, страница (полоса) состоит из модулей, числом 4. Большинство описаний занимают 1 модуль т.е. 1/4 полосы. Но есть описания растений, занимающих 2 модуля (1/2 полосы), 3 модуля (3/4 полосы) и все 4 модуля (т.е. полосу), а также две полосы; да ещё есть специальные разделы (пальмы, суккуленты, кактусы, луковичные и т.п.). Я усомнился, что при таком макете можно было бы «перетрясти» этот паззл таким образом, чтобы стройная алфавитная «картинка» выстраивалась и на кириллице.
Мои сомнения стали зашкаливать, и я решил изучить выходные сведения книги. И тут меня ожидали любопытные открытия. Во-первых, неизвестно, с какого языка сделан перевод и кто переводчик. Во-вторых, нет никаких сведений об издании книги на... иностранном языке (хотел было написать «на языке оригинала», но что считать оригиналом?). В-третьих, не указан владелец авторских прав нерусскоязычного издания. Порывшись в полиграфических справочниках, я нашёл ГОСТ 7.4-95 «Выходные сведения». В нём указаны сведения, которые должны быть опубликованы в книжном издании на титульном листе или на его обороте в ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ. Для переводных книг к числу таких обязательных сведений относятся: 1. Название книги на языке оригинала. 2. Указание, с какого языка сделан перевод. 3. Копирайт (принадлежность авторских прав, если таковые есть) на оригинальное издание.
Отсутствие этих сведений – грубое нарушение ГОСТа (к таким же грубым нарушениям относится, к примеру, выпуск книги вообще без названия), но – для ПЕРЕВОДНЫХ книг. И это – естественно для изданий, изначально готовившихся на русском языке.
Вот и встало всё на свои места. Объяснились и другие странности этой книги.
Например, в описании одного из растений указано, что оно встречается в Дагестане, Краснодарском и Ставропольском краях. Удивительно, откуда у «голландца» такие познания в административно-территориальном устройстве России. Почему-то в своём справочнике ван дер Неер нигде не упоминает ни штатов Бразилии, Индии и Мексики, ни провинций Китая, ни префектур Японии.
И вот любопытная цитата: «Леонотис – растение достаточно редкое для отечественных любителей цветоводства». Отечественных – это голландских? Это в Голландии что-то может быть редкостью? В Голландии, где не выращиваются в промышленных масштабах разве что баобабы и секвойи – и только потому, что размеры страны не позволяют. Кого же тогда ван дер Неер считает своими соотечественниками? Ответ легко угадывается в другой цитате: «Альбиции являются <...> родственниками так называемой мимозы, веточки которой привозят к 8 Марта в города средней полосы с Черноморского побережья Кавказа». Иностранец ТАК написать не смог бы. Слишком много русско-советского колорита: и традиция праздновать 8 марта, и дарить на праздник веточки акаций, и называть их мимозами. Да и где эти города средней полосы, в которые с Кавказа везут «мимозу»? Неужели в Голландии?
Нашлось естественное и простое объяснение, почему в разделе «Земля для растений» приведени в качестве примера почвогрунты марки «Сад чудес» и другие грунты, выпускаемые в России; в разделе «Удобрения» перечислены различные сорта удобрения «Идеал»; в разделе «Размножение растений» дано фото пакетика семян марки «Домашний сад»; а в разделе о болезнях и вредителях показаны в основном средства фирмы «Грин-Бэлт». (Поначалу я предположил, что это – самодеятельность издателей, решивших таким образом дать рекламу в переводной книге.)
Здесь на форуме уже отмечался тот факт, что многие иллюстрации в этом справочнике взяты с различных интернет-ресурсов. Вероятно, для того, чтобы не тратиться на отчисления владельцам авторских прав. Трудно представить себе настоящую переводную книгу с пиратскими картинками. А отечественную – очень просто.
Мне совершенно очевидно, что книга создавалась на русском языке. Ян ван дер Неер – это псевдоним (возможно, коллективный), биографическая справка о нём с умильной фоткой на последней странице обложки – мистификация, а фраза (там же): «перевод книги специально адаптирован для российских любителей растений» – эффектный рекламный трюк. Или введение покупателей в заблуждение. Кому что нравится.
Теперь и в цветоводческой литературе есть своя Таня Гроттер.
Кто Вы, Мистер Неер?
Отзовитесь!
:? :? :?
Популярность изданной несколько лет назад книги доктора Хессайона «Всё о комнатных растениях» огромна – об этом свидетельствует последняя допечатка тиража. Обложка теперь украшена виньеткой, извещающей, что книга издана тиражом более миллиона штук. Я обратил на это внимание потому, что подумываю приобрести новый экземпляр книги: мой за два года постоянной эксплуатации (чтение – не то слово!) изрядно истрепался.
Слава Хессайона и прибыли его издателей не дают спокойно спать разным честолюбцам и деятелям книжного бизнеса. Собственными идеями оные не богаты, попотеть и выпустить оригинальную книгу – лень, остаётся с той или иной степенью талантливости подражать и копировать. Разные формы подражания вообще свойственны российскому книжному бизнесу (Гарри Поттер – Таня Гроттер, ван Гулик – ван Зайчик и т.п.)
Два издания, которые я обнаружил в магазине на соседних с книгами Хессайона полках – наглядные тому свидетельства.
Первое, что сразу же отмечает глаз – элементы оформления и макет этих книг, заимствованные у справочника Хессайона. Обе книги создавались, так сказать, «под неизгладимым впечатлением».
2. «Русский хесайон»
Одна из них выпущена издательством ОЛМА-ПРЕСС Гранд под названием «Комнатные растения от А до Я». Без имени и фамилии автора, зато под красноречивой рубрикой: «Русский хесайон». С одним «с» и со строчной буквы (последнее выясняется, если заглянуть в выходные сведения). Видимо, издатели решили ввести в русский язык новое нарицательное слово, образованное от фамилии, как, например галифе или оливье. Знайте, форумляне, что любой справочник по цветоводству теперь называется хесайон. Так и представляю себе переписку здесь, на форуме: «А в хесайоне Тютькина про азалию написано совсем другое...»
А если серьёзно, то вряд ли такая задумка издателей найдёт широкий отклик, так как книга весьма посредственная. Как говорится, «не в кассу». Первое: громоздкость. Альбомный формат и твёрдый переплёт плохо сочетаются с замыслом книги, которая, по идее, должна быть всегда под рукой. В отличие от справочника Хессайона такой фолиант не захочется таскать туда-сюда, его не положишь на первое попавшееся место. (Для сравнения: все книги Хессайона изданы в «обычном» и «карманном» форматах.) Второе: цена. Те же формат и переплёт сделали издание дороже – примерно в два раза по сравнению со справочником Хессайона. Третье: содержание. Решительно ничем особенным не выделяется из массы подобных книг и проигрывает Хессайону – в краткости, ёмкости. Несмотря на увеличенный формат и большее число страниц, количество описываемых растений примерно такое же, как у Хессайона. Да и подробностью эти описания не блещут, их отличает скорее многословность. Почти весь увеличенный объём ушёл на широкие поля, увеличенный кегль шрифта, пробелы, «воздух», которые, возможно, улучшали бы эстетическое восприятие книги, если бы не – четвёртое – качество печати. От альбомного формата ожидаешь хорошей бумаги и красочных, качественных иллюстраций. Увы. Красный, оранжевый и интенсивно-розовый цвета не всегда различимы, бумага какая-то «ворсистая» и, похоже, не предназначена для цветной качественной печати. Иллюстрации нередко смахивают на любительскую съёмку и небольшие.
Что же такое «русский хесайон»? Это тот же Хессайон, только хуже, толще и дороже. И без одной «с». И я его покупать не стал. Помимо отмеченных недостатков мне был неприятен сам этот «хесайон» – корявая попытка примазаться к чужой славе. Возможно, эта книга и таит в себе какие-то достоинства, которые становятся очевидными при более подробном изучении.
3. Ян ван дер Неер
А справочник Яна ван дер Неера с невероятно оригинальным названием «Всё о комнатных растениях», изданный совместно питерскими издательствами СЗКЭО и «Кристалл» и московским «Оникс» я всё-таки купил. (Это издание здесь на форуме довольно подробно обсуждалось, но я пишу немного о другом.)
Эта книга меня сразу заинтересовала: неплохое качество печати (для недорогого издания), большой охват описываемых растений, далеко выходящий за «стандартный» набор, отсутствие «бестолковостей» и минимум пустячной информации. По сравнению с Хессайоном охват описываемых растений даже больше. Сопоставимый объём, такой же формат. Примерно такая же цена. Минус этой книги – ещё более краткие (даже по сравнению с Хессайоном!) рекомендации по выращиванию, иногда доходящие до невнятицы. Получилась книга немного в другом ключе: справочник-определитель растений.
Меня также поразил аккуратный макет, хоть и откровенно «слизанный» с книги Хессайона, но зато доведённый до совершенства. И эта удивительная вычищенность макета заронила в моей голове первые сомнения в...
Но всё по порядку.
Я сразу же отметил интересную особенность, отличающую книгу ван дер Неера от справочника Хессайона: все описательные тексты даны одним и тем же кеглем (размером шрифта). Это придаёт изданию аккуратный, опрятный вид. В книге Хессайона это не так, и вот почему. При переводе текста с английского (и многих других языков) на русский увеличивается количество знаков: в русском языке слова длиннее, они нередко содержат окончания, плюс изобилие предлогов и союзов. Всё это увеличивает количество знаков в переведённых текстах, но увеличивает неравномерно, неравнозначно. В некоторых текстах приходится вводить дополнительные слова, а то и фразы, изначально в оригинале не содержащиеся, для того чтобы результат был бы «читабельным». Кто хотя бы косвенно сталкивался с «трудностями перевода» понимает, о чём я говорю.
Именно в этом, я думаю, причина разноразмерности шрифта в справочнике Хессайона: издатели не хотели ломать оригинальный макет книги, созданный под тексты на английском, и пошли на сомнительный с моей точки зрения шаг – искажать шрифт.
Я восхитился «высшим пилотажем» и виртуозностью переводчика и редакторов, работавших над книгой ван дер Неера и сумевших обойти узкие места перевода коротких справочных текстов. И углубился в её подробное изучение.
Ещё один ход издателей меня несказанно удивил и обрадовал: описания растений даны в соответствии с русским, а не латинским алфавитом. Я раньше с подобным не сталкивался. Во всех переводных книгах о цветах, которые я когда-либо держал в руках, растения рассортированы по латинице. (Исключение – издающийся сейчас «книго-журнал» «Комнатные и садовые растения», перевод итальянского проекта «Verdissimo») Надо сказать, что среди этих изданий были и книги с элементарным макетом, созданным по принципу: одно растение – одна или две страницы. Казалось бы, проще простого в таком издании «перетасовать» содержимое в соответствии с русским алфавитом. Но никто из издателей не шёл на такое.
А тут... Макет справочника ван дер Неера непростой, страница (полоса) состоит из модулей, числом 4. Большинство описаний занимают 1 модуль т.е. 1/4 полосы. Но есть описания растений, занимающих 2 модуля (1/2 полосы), 3 модуля (3/4 полосы) и все 4 модуля (т.е. полосу), а также две полосы; да ещё есть специальные разделы (пальмы, суккуленты, кактусы, луковичные и т.п.). Я усомнился, что при таком макете можно было бы «перетрясти» этот паззл таким образом, чтобы стройная алфавитная «картинка» выстраивалась и на кириллице.
Мои сомнения стали зашкаливать, и я решил изучить выходные сведения книги. И тут меня ожидали любопытные открытия. Во-первых, неизвестно, с какого языка сделан перевод и кто переводчик. Во-вторых, нет никаких сведений об издании книги на... иностранном языке (хотел было написать «на языке оригинала», но что считать оригиналом?). В-третьих, не указан владелец авторских прав нерусскоязычного издания. Порывшись в полиграфических справочниках, я нашёл ГОСТ 7.4-95 «Выходные сведения». В нём указаны сведения, которые должны быть опубликованы в книжном издании на титульном листе или на его обороте в ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ. Для переводных книг к числу таких обязательных сведений относятся: 1. Название книги на языке оригинала. 2. Указание, с какого языка сделан перевод. 3. Копирайт (принадлежность авторских прав, если таковые есть) на оригинальное издание.
Отсутствие этих сведений – грубое нарушение ГОСТа (к таким же грубым нарушениям относится, к примеру, выпуск книги вообще без названия), но – для ПЕРЕВОДНЫХ книг. И это – естественно для изданий, изначально готовившихся на русском языке.
Вот и встало всё на свои места. Объяснились и другие странности этой книги.
Например, в описании одного из растений указано, что оно встречается в Дагестане, Краснодарском и Ставропольском краях. Удивительно, откуда у «голландца» такие познания в административно-территориальном устройстве России. Почему-то в своём справочнике ван дер Неер нигде не упоминает ни штатов Бразилии, Индии и Мексики, ни провинций Китая, ни префектур Японии.
И вот любопытная цитата: «Леонотис – растение достаточно редкое для отечественных любителей цветоводства». Отечественных – это голландских? Это в Голландии что-то может быть редкостью? В Голландии, где не выращиваются в промышленных масштабах разве что баобабы и секвойи – и только потому, что размеры страны не позволяют. Кого же тогда ван дер Неер считает своими соотечественниками? Ответ легко угадывается в другой цитате: «Альбиции являются <...> родственниками так называемой мимозы, веточки которой привозят к 8 Марта в города средней полосы с Черноморского побережья Кавказа». Иностранец ТАК написать не смог бы. Слишком много русско-советского колорита: и традиция праздновать 8 марта, и дарить на праздник веточки акаций, и называть их мимозами. Да и где эти города средней полосы, в которые с Кавказа везут «мимозу»? Неужели в Голландии?
Нашлось естественное и простое объяснение, почему в разделе «Земля для растений» приведени в качестве примера почвогрунты марки «Сад чудес» и другие грунты, выпускаемые в России; в разделе «Удобрения» перечислены различные сорта удобрения «Идеал»; в разделе «Размножение растений» дано фото пакетика семян марки «Домашний сад»; а в разделе о болезнях и вредителях показаны в основном средства фирмы «Грин-Бэлт». (Поначалу я предположил, что это – самодеятельность издателей, решивших таким образом дать рекламу в переводной книге.)
Здесь на форуме уже отмечался тот факт, что многие иллюстрации в этом справочнике взяты с различных интернет-ресурсов. Вероятно, для того, чтобы не тратиться на отчисления владельцам авторских прав. Трудно представить себе настоящую переводную книгу с пиратскими картинками. А отечественную – очень просто.
Мне совершенно очевидно, что книга создавалась на русском языке. Ян ван дер Неер – это псевдоним (возможно, коллективный), биографическая справка о нём с умильной фоткой на последней странице обложки – мистификация, а фраза (там же): «перевод книги специально адаптирован для российских любителей растений» – эффектный рекламный трюк. Или введение покупателей в заблуждение. Кому что нравится.
Теперь и в цветоводческой литературе есть своя Таня Гроттер.
Кто Вы, Мистер Неер?
Отзовитесь!
:? :? :?