Лого Комнатные растения
Главная Форумы Клуб Галереи О проекте

Каталог комнатных растений
Все об уходе
Вредители, болезни
Крупным планом
Растения в интерьере
Это интересно
Гидропоника - это просто
Цветочный гороскоп
Часто задаваемые вопросы
Фотоуроки
Flowers-клуб
Ссылки

 

 

 
Реклама на сайте
 

 
Поиск
 
Поиск по сайту:
 
Расширенный поиск
 

 
Подписка
 
Подписка на новости сайта - введите ваш E-Mail:
 
Изменить параметры подписки
 

 
Hits 20290
Hosts 1521
Visitors 3262
20
Скорая помощь растениям, реанимацияСкорая помощь растениям, реанимация
Клуб любителей гибискусов FlowersWeb.infoКлуб любителей гибискусов FlowersWeb.info

Главная / Форумы / Обсуждения / Вокруг цветов / Летучий голландец Ян ван дер Неер как «Русский хесайон»

Летучий голландец Ян ван дер Неер как «Русский хесайон»

   RSS
Летучий голландец Ян ван дер Неер как «Русский хесайон»
 
1. Хессайон
Популярность изданной несколько лет назад книги доктора Хессайона «Всё о комнатных растениях» огромна – об этом свидетельствует последняя допечатка тиража. Обложка теперь украшена виньеткой, извещающей, что книга издана тиражом более миллиона штук. Я обратил на это внимание потому, что подумываю приобрести новый экземпляр книги: мой за два года постоянной эксплуатации (чтение – не то слово!) изрядно истрепался.
Слава Хессайона и прибыли его издателей не дают спокойно спать разным честолюбцам и деятелям книжного бизнеса. Собственными идеями оные не богаты, попотеть и выпустить оригинальную книгу – лень, остаётся с той или иной степенью талантливости подражать и копировать. Разные формы подражания вообще свойственны российскому книжному бизнесу (Гарри Поттер – Таня Гроттер, ван Гулик – ван Зайчик и т.п.)
Два издания, которые я обнаружил в магазине на соседних с книгами Хессайона полках – наглядные тому свидетельства.
Первое, что сразу же отмечает глаз – элементы оформления и макет этих книг, заимствованные у справочника Хессайона. Обе книги создавались, так сказать, «под неизгладимым впечатлением».

2. «Русский хесайон»
Одна из них выпущена издательством ОЛМА-ПРЕСС Гранд под названием «Комнатные растения от А до Я». Без имени и фамилии автора, зато под красноречивой рубрикой: «Русский хесайон». С одним «с» и со строчной буквы (последнее выясняется, если заглянуть в выходные сведения). Видимо, издатели решили ввести в русский язык новое нарицательное слово, образованное от фамилии, как, например галифе или оливье. Знайте, форумляне, что любой справочник по цветоводству теперь называется хесайон. Так и представляю себе переписку здесь, на форуме: «А в хесайоне Тютькина про азалию написано совсем другое...»
А если серьёзно, то вряд ли такая задумка издателей найдёт широкий отклик, так как книга весьма посредственная. Как говорится, «не в кассу». Первое: громоздкость. Альбомный формат и твёрдый переплёт плохо сочетаются с замыслом книги, которая, по идее, должна быть всегда под рукой. В отличие от справочника Хессайона такой фолиант не захочется таскать туда-сюда, его не положишь на первое попавшееся место. (Для сравнения: все книги Хессайона изданы в «обычном» и «карманном» форматах.) Второе: цена. Те же формат и переплёт сделали издание дороже – примерно в два раза по сравнению со справочником Хессайона. Третье: содержание. Решительно ничем особенным не выделяется из массы подобных книг и проигрывает Хессайону – в краткости, ёмкости. Несмотря на увеличенный формат и большее число страниц, количество описываемых растений примерно такое же, как у Хессайона. Да и подробностью эти описания не блещут, их отличает скорее многословность. Почти весь увеличенный объём ушёл на широкие поля, увеличенный кегль шрифта, пробелы, «воздух», которые, возможно, улучшали бы эстетическое восприятие книги, если бы не – четвёртое – качество печати. От альбомного формата ожидаешь хорошей бумаги и красочных, качественных иллюстраций. Увы. Красный, оранжевый и интенсивно-розовый цвета не всегда различимы, бумага какая-то «ворсистая» и, похоже, не предназначена для цветной качественной печати. Иллюстрации нередко смахивают на любительскую съёмку и небольшие.
Что же такое «русский хесайон»? Это тот же Хессайон, только хуже, толще и дороже. И без одной «с». И я его покупать не стал. Помимо отмеченных недостатков мне был неприятен сам этот «хесайон» – корявая попытка примазаться к чужой славе. Возможно, эта книга и таит в себе какие-то достоинства, которые становятся очевидными при более подробном изучении.

3. Ян ван дер Неер
А справочник Яна ван дер Неера с невероятно оригинальным названием «Всё о комнатных растениях», изданный совместно питерскими издательствами СЗКЭО и «Кристалл» и московским «Оникс» я всё-таки купил. (Это издание здесь на форуме довольно подробно обсуждалось, но я пишу немного о другом.)
Эта книга меня сразу заинтересовала: неплохое качество печати (для недорогого издания), большой охват описываемых растений, далеко выходящий за «стандартный» набор, отсутствие «бестолковостей» и минимум пустячной информации. По сравнению с Хессайоном охват описываемых растений даже больше. Сопоставимый объём, такой же формат. Примерно такая же цена. Минус этой книги – ещё более краткие (даже по сравнению с Хессайоном!) рекомендации по выращиванию, иногда доходящие до невнятицы. Получилась книга немного в другом ключе: справочник-определитель растений.
Меня также поразил аккуратный макет, хоть и откровенно «слизанный» с книги Хессайона, но зато доведённый до совершенства. И эта удивительная вычищенность макета заронила в моей голове первые сомнения в...
Но всё по порядку.
Я сразу же отметил интересную особенность, отличающую книгу ван дер Неера от справочника Хессайона: все описательные тексты даны одним и тем же кеглем (размером шрифта). Это придаёт изданию аккуратный, опрятный вид. В книге Хессайона это не так, и вот почему. При переводе текста с английского (и многих других языков) на русский увеличивается количество знаков: в русском языке слова длиннее, они нередко содержат окончания, плюс изобилие предлогов и союзов. Всё это увеличивает количество знаков в переведённых текстах, но увеличивает неравномерно, неравнозначно. В некоторых текстах приходится вводить дополнительные слова, а то и фразы, изначально в оригинале не содержащиеся, для того чтобы результат был бы «читабельным». Кто хотя бы косвенно сталкивался с «трудностями перевода» понимает, о чём я говорю.
Именно в этом, я думаю, причина разноразмерности шрифта в справочнике Хессайона: издатели не хотели ломать оригинальный макет книги, созданный под тексты на английском, и пошли на сомнительный с моей точки зрения шаг – искажать шрифт.
Я восхитился «высшим пилотажем» и виртуозностью переводчика и редакторов, работавших над книгой ван дер Неера и сумевших обойти узкие места перевода коротких справочных текстов. И углубился в её подробное изучение.
Ещё один ход издателей меня несказанно удивил и обрадовал: описания растений даны в соответствии с русским, а не латинским алфавитом. Я раньше с подобным не сталкивался. Во всех переводных книгах о цветах, которые я когда-либо держал в руках, растения рассортированы по латинице. (Исключение – издающийся сейчас «книго-журнал» «Комнатные и садовые растения», перевод итальянского проекта «Verdissimo») Надо сказать, что среди этих изданий были и книги с элементарным макетом, созданным по принципу: одно растение – одна или две страницы. Казалось бы, проще простого в таком издании «перетасовать» содержимое в соответствии с русским алфавитом. Но никто из издателей не шёл на такое.
А тут... Макет справочника ван дер Неера непростой, страница (полоса) состоит из модулей, числом 4. Большинство описаний занимают 1 модуль т.е. 1/4 полосы. Но есть описания растений, занимающих 2 модуля (1/2 полосы), 3 модуля (3/4 полосы) и все 4 модуля (т.е. полосу), а также две полосы; да ещё есть специальные разделы (пальмы, суккуленты, кактусы, луковичные и т.п.). Я усомнился, что при таком макете можно было бы «перетрясти» этот паззл таким образом, чтобы стройная алфавитная «картинка» выстраивалась и на кириллице.
Мои сомнения стали зашкаливать, и я решил изучить выходные сведения книги. И тут меня ожидали любопытные открытия. Во-первых, неизвестно, с какого языка сделан перевод и кто переводчик. Во-вторых, нет никаких сведений об издании книги на... иностранном языке (хотел было написать «на языке оригинала», но что считать оригиналом?). В-третьих, не указан владелец авторских прав нерусскоязычного издания. Порывшись в полиграфических справочниках, я нашёл ГОСТ 7.4-95 «Выходные сведения». В нём указаны сведения, которые должны быть опубликованы в книжном издании на титульном листе или на его обороте в ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ. Для переводных книг к числу таких обязательных сведений относятся: 1. Название книги на языке оригинала. 2. Указание, с какого языка сделан перевод. 3. Копирайт (принадлежность авторских прав, если таковые есть) на оригинальное издание.
Отсутствие этих сведений – грубое нарушение ГОСТа (к таким же грубым нарушениям относится, к примеру, выпуск книги вообще без названия), но – для ПЕРЕВОДНЫХ книг. И это – естественно для изданий, изначально готовившихся на русском языке.

Вот и встало всё на свои места. Объяснились и другие странности этой книги.
Например, в описании одного из растений указано, что оно встречается в Дагестане, Краснодарском и Ставропольском краях. Удивительно, откуда у «голландца» такие познания в административно-территориальном устройстве России. Почему-то в своём справочнике ван дер Неер нигде не упоминает ни штатов Бразилии, Индии и Мексики, ни провинций Китая, ни префектур Японии.
И вот любопытная цитата: «Леонотис – растение достаточно редкое для отечественных любителей цветоводства». Отечественных – это голландских? Это в Голландии что-то может быть редкостью? В Голландии, где не выращиваются в промышленных масштабах разве что баобабы и секвойи – и только потому, что размеры страны не позволяют. Кого же тогда ван дер Неер считает своими соотечественниками? Ответ легко угадывается в другой цитате: «Альбиции являются <...> родственниками так называемой мимозы, веточки которой привозят к 8 Марта в города средней полосы с Черноморского побережья Кавказа». Иностранец ТАК написать не смог бы. Слишком много русско-советского колорита: и традиция праздновать 8 марта, и дарить на праздник веточки акаций, и называть их мимозами. Да и где эти города средней полосы, в которые с Кавказа везут «мимозу»? Неужели в Голландии?
Нашлось естественное и простое объяснение, почему в разделе «Земля для растений» приведени в качестве примера почвогрунты марки «Сад чудес» и другие грунты, выпускаемые в России; в разделе «Удобрения» перечислены различные сорта удобрения «Идеал»; в разделе «Размножение растений» дано фото пакетика семян марки «Домашний сад»; а в разделе о болезнях и вредителях показаны в основном средства фирмы «Грин-Бэлт». (Поначалу я предположил, что это – самодеятельность издателей, решивших таким образом дать рекламу в переводной книге.)
Здесь на форуме уже отмечался тот факт, что многие иллюстрации в этом справочнике взяты с различных интернет-ресурсов. Вероятно, для того, чтобы не тратиться на отчисления владельцам авторских прав. Трудно представить себе настоящую переводную книгу с пиратскими картинками. А отечественную – очень просто.

Мне совершенно очевидно, что книга создавалась на русском языке. Ян ван дер Неер – это псевдоним (возможно, коллективный), биографическая справка о нём с умильной фоткой на последней странице обложки – мистификация, а фраза (там же): «перевод книги специально адаптирован для российских любителей растений» – эффектный рекламный трюк. Или введение покупателей в заблуждение. Кому что нравится.
Теперь и в цветоводческой литературе есть своя Таня Гроттер.
Кто Вы, Мистер Неер?
Отзовитесь!
:? :? :?
------
"Всё, что происходит с нами в жизни, происходит для нас, с нашего согласия и до тех пор, пока мы с этим соглашаемся".
Страницы: Пред. 1 2
Ответы
 
С первого взгляда на "Ван дер Неера" мне было понятно, что это "бульварная" книжонка, но только про цветы. Безвкусная обложка (особенно красное слово "Все" раздражает), ужасного качества фотографии, откровенный закос под Хессайона... И все-таки я ее купила, больше из любопытства, а также сооблазнившись количеством фотографий. При ближайшем рассмотрении возникли сомнения и в существовании этого самого Великого и Ужасного Ван дер Неера, которые подтвердились, когда прочитала обсуждение на этом форуме.  Такое впечатление, что "группа товарищей", сотворивших этот шедевр или думает, что люди у нас вообще ничего не соображают, или им все равно - главное продать побольше сейчас, а потом - хоть потоп. Если уж обманывают, то можно было сделать это по-умному.
Люди, которым нравится эта книга, извините.  :) Все вышеизложенное ИМХО.
 
"хм.. даже заинтриговали"
А, что у Вас на лбу?
"Наверное, берут её не очень-то, ежели в одном известном интернет-магазине она попала в распродажу."
Распродажи бывают по разным поводам:
1. Побыстрее выпустить дополнительный тираж;
2. День рождения любимой кошечки;
3. А мир так огромен и многообразен, разный и шарообразный...
"а факты и наблюдения"
Ваши "факты"-не факты.
"За это сажают? В России????"
Пока нет...
"...закос под Хессайона"
Ну и сленг у Васс
 
Гость Гость, странное у Вас какое имя... На мой взгляд, это самое интересное место в Вашем сообщении.
 
Nat (МО),
:buket:
Цитата
Гость пишет:
Ваши "факты"-не факты
Не соблаговолите ли Вы, досточтимый Гость, изложить Вашу без сомнения глубокомысленную позицию, достойную цитирования, малую толику подробнее?

Ничё слЭнг у нассссссс. Дык ёлыпалы
------
"Всё, что происходит с нами в жизни, происходит для нас, с нашего согласия и до тех пор, пока мы с этим соглашаемся".
 
Цитата
Гость пишет:
Ваши "факты"-не факты.

Гость, совсем недавно в книжном видела две книги оформленные "под Ван дер Неера". Одна называлась "Все о картах таро", вторая "Все об оригами! :D  
 
Не удивлюсь, если выяснится, что эти книжки выпущены тем же издательским тандемом "Кристалл" - "Оникс". Судя по книге "ван дер Неера", эти мОлодцы не привыкли себя утруждать. Например, разработкой оригинального дизайна.
Об оригинальном содержимом сказал уж всё, что мог.
------
"Всё, что происходит с нами в жизни, происходит для нас, с нашего согласия и до тех пор, пока мы с этим соглашаемся".
 
Позиция проста: чем больше книг, тем легче народу.
Поддерживаю Зверя, заелись.
"Ван дер Неер" не "Русский Хессайон".
 
 
Гость Гость, Вы меня извините, но я ничего не поняла. Конечно, краткость - сестра таланта, но хотелось бы все-таки уточнить:
1. Вы все тот же Гость Гость, или Вы уже другой Гость Гость, и, если не тот, то не родственники ли вы с тем Гость-Гостем?
2. Каким образом количество выпускаемых книг облегчает участь народа? (Макулатуру, вроде, давно перестали собирать, и печки-буржуйки нынче не в ходу.)
3. Заранее извиняясь за незнание наизусть всех изречений Зверя, отсутствие телепатических способностей, а также за нежелание перелопачивать все темы во всех форумах, кто заелся и чем именно?
4.""Ван дер Неер" не "Русский Хессайон"". Видимо, дальше следовала блестящая аргументация, имевшая своей целью доказать нам это. Конечно, враги не могли допустить, чтобы народ узнал правду, и... Но и без аргументов я согласна с Вашими
с л о в а м и. Действительно, "Ван дер Неер" - "Русский", и далеко "не" "Хессайон".
 
Цитата
Nat (МО) пишет:
кто заелся и чем именно?
Об этом - здесь.
Гость читает в одном топике, а отвечает в другом...
:huh:
------
"Всё, что происходит с нами в жизни, происходит для нас, с нашего согласия и до тех пор, пока мы с этим соглашаемся".
 
a-ka , в данном случае я прекасно знаю, о чем идет речь, читала. Просто хотелось в иносказательной форме донести до сведения уважаемого Гостя, что при упоминании какого-либо высказывания из другого топика, форума и т.д. следует давать ссылку, а внутри отдельного топика желательно пользоваться кнопкой "Цитировать", дабы другим участникам форума сразу было понятно, с чем он там согласен или не согласен. Именно так и поступает 99,9% участников форума.
Во избежание неправильного толкования остальных моих слов, сразу поясню, по пунктам.
1. Я ничего не имею против Гостей, в том случае, если они указывают свое имя. Во-первых, это просто вежливо, представиться, вступая в разговор, а во-вторых, когда в обсуждении участвует сразу несколько "анонимов", невозможно понять, кто что сказал.
2. и 4. Это чисто субъективное мое мнение. Написал "черное - это белое" - докажи.
3. Уже пояснила выше.
4. Отсутствие некоторых знаков препинания внутри предложения превращает его в набор слов. Это не вопрос грамотности, все мы делаем ошибки, а вопрос восприятия смысла предложения. "Казнить нельзя помиловать".


 
Опять Гость! Извините.
Вам бы КНИГУ издать Nat (МО) и a-ka. Такую, какую нужно народу, без ошибок и ... Я думаю, Вы вполне готовы. А Андрей Корзун напишет рецензию. :)) Как?

 
Хорошая мысль! Но без Вашей помощи никак не обойтись. Книга будет называться "Психология безымянного Гостя". А поскольку мне, лично, трудно понять мотивы, по которым человек, высказываясь в форуме, упорно не желает подписаться под своими словами (я не говорю о регистрации, а просто о том, чтобы набрать свое имя при создании сообщения), то я попрошу Вас это объяснить.
Кстати, именно благодаря некоторым высказываниям "анонимов", сейчас идет голосование на сайте о введении обязательной регистрации. Очень жаль, если из-за этого не будут принимать участие в форуме люди, которые "забежали на минутку", но им есть что сказать или спросить по с у т и вопроса. Обращает на себя внимание и тот факт, что эти люди, как правило, пишут свое имя. Высказываться анонимно предпочитают те, кто пришел сюда покуражиться, поупражняться в остроумии и покритиковать все и вся.
 
Цитата
Nat (МО) пишет:
Но без Вашей помощи никак не обойтись. Книга будет называться "Психология безымянного Гостя". А поскольку мне, лично, трудно понять мотивы, по которым человек, высказываясь в форуме, упорно не желает подписаться под своими словами (я не говорю о регистрации, а просто о том, чтобы набрать свое имя при создании сообщения), то я попрошу Вас это объяснить.
Для меня "Nat (МО)", "a-ka" тоже не понятно. Попрошу Вас это объяснить.
Я понимаю, когда против шерсти - неприятно. Жаль, если Гостей не будет. Все будут ЗА :bis:  
 
Цитата
Гость пишет:
Для меня "Nat (МО)", "a-ka" тоже не понятно. Попрошу Вас это объяснить.
Что именно непонятно? Что значат ники? Вот когда сами зарегистрируетесь, тогда и попросите меня Вам это объяснить. (Тем более, про a-ka объяснять вообще ничего не нужно, попробуйте прочитать топик еще раз и догадаться.)
Цитата
Гость пишет:
Жаль, если Гостей не будет. Все будут ЗА
Если жаль, что гостей не будет, как могут быть "все ЗА"?
А если "все ЗА", то кому тогда жаль?
А, поняла - Вам жаль, что Вас не будет (я имею ввиду, на этом форуме) и Вам жаль, что все будут "ЗА".  :bis: А забрасываемый цветами, это, видимо, Вы и есть...
Вообще, уважаемый Гость, наверное Вам и не нужно регистрироваться. Ваш неповторимый стиль - Ваша визитная карточка...
Гость, а по теме имеете что-нибудь сказать?
 
Цитата
a-ka (Msk) пишет:
Было бы лучше, если бы на обложке стояла фамилия НАСТОЯЩЕГО автора, а не мифического голландца. Даже если автор решил взять псевдоним, то "Доктор Цветоводов", к примеру, смотрелся бы симпатичнее "Ван дер Неера". И честнее.
И именно тут - попытка нахаляву постричь купоны: скомпилировать книжку из общих мест, добавить кой-чего интересного (чего нет у конкурентов), напичкать картинками из инета, завернуть в заграничную упаковку - и готово! :)
В книге Ян Ван дер Неера "Все о комнатных фиалках" (год издания 2007) обнаружила свою статью (с небольшими изменениями, т.н. рерайт) о нематантусе, которая была опубликовала на моем сайте в ноябре 2005.
 
Цитата
В книге Ян Ван дер Неера "Все о комнатных фиалках" (год издания 2007) обнаружила свою статью (с небольшими изменениями, т.н. рерайт) о нематантусе, которая была опубликовала на моем сайте в ноябре 2005.
Ничего удивительного. Все материалы этой книги, включая фото, надерганы из интернета. Это самый быстрый способ "сваять" книгу.  Свои тексты и фотографии там обнаружили многие из авторов, пишущих о растениях.
Книга Хессайона оказалась настолько популярной, что многим издателям захотелось сделать что-то подобное. Мою книгу "Ваши комнатные растения" в АСТ тоже сделали по такому макету, моего мнения на этот счет не спрашивая, разумеется. Но я хотя бы сама выращивала все растения, о которых пишу, и большинство фотографий - мои собственные.
 
Цитата
Jakonya-Spb написал:
Кстати сравнение с Таней Гроттер мне кажется удачным. Как у нас часто получается - пародия интереснее оригинала. Вспомните Золотой ключик, или Волшебник изумрудного города.  
Волков интереснее оригинала?  :jok:
 
По поводу голландца - расследовать, в общем, неохота. Но расскажу маленькую историю. Когда-то, а точнее, в самом начале 2000х годов, я написал книжку о комнатных растениях. Довольно приличную по объёму, хотя и не энциклопедию, рассчитанную страниц эдак на сотню с чем-то, и сделанную в "европейском" формате по подаче материала.

Дело в том, что в России книги по этой теме писали тогда плохо. Что происходит сейчас - не знаю, не слежу уже, Тогда же писали всё люди из ботсада, и делали это "по-ботанически", то есть с кучей ненужных сложностей. Мне и стало интересно попробовать войти в эту нишу. Текст и сейчас лежит.

Тогда я обошел десяток-полтора издательств (ходил, или звонил). Как вы думаете, в каком количестве книгу хотя бы взяли посмотреть? Правильно, ни в одном. Самым разумным ответом было "а чо нам надо, у нас хессайон есть", остальные ответы были хуже.

Потом случайно образовались ребята из "Дельта М", текст  (часть его) был издан в виде нескольких маленьких книжек по группам растений - "Фиалки", "Пальмы", "Фикусы" и прочее, всего восемь книжек. Дальше было много всего, в том числе кризис 2009, издательство закрылось...

Но дело в том, что великий профессионализм наших издателей растёт сильно медленнее,чем хотелось бы. И вполне может быть, что это чей-то мудрый маркетинговый ход ))

А текст свой я и сейчас жалею...
 
А вообще, издательства, делающие такие вещи, надо наказывать. Законы об авторском праве никто не отменял.
Страницы: Пред. 1 2
Читают тему
 
Лого Copyright © 2000 - 2020 "Комнатные растения".
E-mail info@flowersweb.info.
Реклама на сайте.
Разработано компанией «Битрикс». Работает на «Битрикс: Управление сайтом».
 
Мы выражаем благодарность компании «Битрикс» за техническую и финансовую поддержку проекта.
 
Рейтинги и счетчики
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика