Лого Комнатные растения
Главная Форумы Клуб Галереи О проекте

Каталог комнатных растений
Все об уходе
Вредители, болезни
Крупным планом
Растения в интерьере
Это интересно
Гидропоника - это просто
Цветочный гороскоп
Часто задаваемые вопросы
Фотоуроки
Flowers-клуб
Ссылки

 

 


 
Реклама на сайте
 

 
Поиск
 
Поиск по сайту:
 
Расширенный поиск
 

 
Подписка
 
Подписка на новости сайта - введите ваш E-Mail:
 
Изменить параметры подписки
 

 
Hits 103755
Hosts 5502
Visitors 8936
77
Клуб любителей гибискусов FlowersWeb.infoКлуб любителей гибискусов FlowersWeb.info
Скорая помощь растениям, реанимацияСкорая помощь растениям, реанимация

Главная / Форумы / Обсуждения / Вокруг цветов / Летучий голландец Ян ван дер Неер как «Русский хесайон»

Летучий голландец Ян ван дер Неер как «Русский хесайон»

Страницы: 1 2 След.
RSS
Летучий голландец Ян ван дер Неер как «Русский хесайон»
 
1. Хессайон
Популярность изданной несколько лет назад книги доктора Хессайона «Всё о комнатных растениях» огромна – об этом свидетельствует последняя допечатка тиража. Обложка теперь украшена виньеткой, извещающей, что книга издана тиражом более миллиона штук. Я обратил на это внимание потому, что подумываю приобрести новый экземпляр книги: мой за два года постоянной эксплуатации (чтение – не то слово!) изрядно истрепался.
Слава Хессайона и прибыли его издателей не дают спокойно спать разным честолюбцам и деятелям книжного бизнеса. Собственными идеями оные не богаты, попотеть и выпустить оригинальную книгу – лень, остаётся с той или иной степенью талантливости подражать и копировать. Разные формы подражания вообще свойственны российскому книжному бизнесу (Гарри Поттер – Таня Гроттер, ван Гулик – ван Зайчик и т.п.)
Два издания, которые я обнаружил в магазине на соседних с книгами Хессайона полках – наглядные тому свидетельства.
Первое, что сразу же отмечает глаз – элементы оформления и макет этих книг, заимствованные у справочника Хессайона. Обе книги создавались, так сказать, «под неизгладимым впечатлением».

2. «Русский хесайон»
Одна из них выпущена издательством ОЛМА-ПРЕСС Гранд под названием «Комнатные растения от А до Я». Без имени и фамилии автора, зато под красноречивой рубрикой: «Русский хесайон». С одним «с» и со строчной буквы (последнее выясняется, если заглянуть в выходные сведения). Видимо, издатели решили ввести в русский язык новое нарицательное слово, образованное от фамилии, как, например галифе или оливье. Знайте, форумляне, что любой справочник по цветоводству теперь называется хесайон. Так и представляю себе переписку здесь, на форуме: «А в хесайоне Тютькина про азалию написано совсем другое...»
А если серьёзно, то вряд ли такая задумка издателей найдёт широкий отклик, так как книга весьма посредственная. Как говорится, «не в кассу». Первое: громоздкость. Альбомный формат и твёрдый переплёт плохо сочетаются с замыслом книги, которая, по идее, должна быть всегда под рукой. В отличие от справочника Хессайона такой фолиант не захочется таскать туда-сюда, его не положишь на первое попавшееся место. (Для сравнения: все книги Хессайона изданы в «обычном» и «карманном» форматах.) Второе: цена. Те же формат и переплёт сделали издание дороже – примерно в два раза по сравнению со справочником Хессайона. Третье: содержание. Решительно ничем особенным не выделяется из массы подобных книг и проигрывает Хессайону – в краткости, ёмкости. Несмотря на увеличенный формат и большее число страниц, количество описываемых растений примерно такое же, как у Хессайона. Да и подробностью эти описания не блещут, их отличает скорее многословность. Почти весь увеличенный объём ушёл на широкие поля, увеличенный кегль шрифта, пробелы, «воздух», которые, возможно, улучшали бы эстетическое восприятие книги, если бы не – четвёртое – качество печати. От альбомного формата ожидаешь хорошей бумаги и красочных, качественных иллюстраций. Увы. Красный, оранжевый и интенсивно-розовый цвета не всегда различимы, бумага какая-то «ворсистая» и, похоже, не предназначена для цветной качественной печати. Иллюстрации нередко смахивают на любительскую съёмку и небольшие.
Что же такое «русский хесайон»? Это тот же Хессайон, только хуже, толще и дороже. И без одной «с». И я его покупать не стал. Помимо отмеченных недостатков мне был неприятен сам этот «хесайон» – корявая попытка примазаться к чужой славе. Возможно, эта книга и таит в себе какие-то достоинства, которые становятся очевидными при более подробном изучении.

3. Ян ван дер Неер
А справочник Яна ван дер Неера с невероятно оригинальным названием «Всё о комнатных растениях», изданный совместно питерскими издательствами СЗКЭО и «Кристалл» и московским «Оникс» я всё-таки купил. (Это издание здесь на форуме довольно подробно обсуждалось, но я пишу немного о другом.)
Эта книга меня сразу заинтересовала: неплохое качество печати (для недорогого издания), большой охват описываемых растений, далеко выходящий за «стандартный» набор, отсутствие «бестолковостей» и минимум пустячной информации. По сравнению с Хессайоном охват описываемых растений даже больше. Сопоставимый объём, такой же формат. Примерно такая же цена. Минус этой книги – ещё более краткие (даже по сравнению с Хессайоном!) рекомендации по выращиванию, иногда доходящие до невнятицы. Получилась книга немного в другом ключе: справочник-определитель растений.
Меня также поразил аккуратный макет, хоть и откровенно «слизанный» с книги Хессайона, но зато доведённый до совершенства. И эта удивительная вычищенность макета заронила в моей голове первые сомнения в...
Но всё по порядку.
Я сразу же отметил интересную особенность, отличающую книгу ван дер Неера от справочника Хессайона: все описательные тексты даны одним и тем же кеглем (размером шрифта). Это придаёт изданию аккуратный, опрятный вид. В книге Хессайона это не так, и вот почему. При переводе текста с английского (и многих других языков) на русский увеличивается количество знаков: в русском языке слова длиннее, они нередко содержат окончания, плюс изобилие предлогов и союзов. Всё это увеличивает количество знаков в переведённых текстах, но увеличивает неравномерно, неравнозначно. В некоторых текстах приходится вводить дополнительные слова, а то и фразы, изначально в оригинале не содержащиеся, для того чтобы результат был бы «читабельным». Кто хотя бы косвенно сталкивался с «трудностями перевода» понимает, о чём я говорю.
Именно в этом, я думаю, причина разноразмерности шрифта в справочнике Хессайона: издатели не хотели ломать оригинальный макет книги, созданный под тексты на английском, и пошли на сомнительный с моей точки зрения шаг – искажать шрифт.
Я восхитился «высшим пилотажем» и виртуозностью переводчика и редакторов, работавших над книгой ван дер Неера и сумевших обойти узкие места перевода коротких справочных текстов. И углубился в её подробное изучение.
Ещё один ход издателей меня несказанно удивил и обрадовал: описания растений даны в соответствии с русским, а не латинским алфавитом. Я раньше с подобным не сталкивался. Во всех переводных книгах о цветах, которые я когда-либо держал в руках, растения рассортированы по латинице. (Исключение – издающийся сейчас «книго-журнал» «Комнатные и садовые растения», перевод итальянского проекта «Verdissimo») Надо сказать, что среди этих изданий были и книги с элементарным макетом, созданным по принципу: одно растение – одна или две страницы. Казалось бы, проще простого в таком издании «перетасовать» содержимое в соответствии с русским алфавитом. Но никто из издателей не шёл на такое.
А тут... Макет справочника ван дер Неера непростой, страница (полоса) состоит из модулей, числом 4. Большинство описаний занимают 1 модуль т.е. 1/4 полосы. Но есть описания растений, занимающих 2 модуля (1/2 полосы), 3 модуля (3/4 полосы) и все 4 модуля (т.е. полосу), а также две полосы; да ещё есть специальные разделы (пальмы, суккуленты, кактусы, луковичные и т.п.). Я усомнился, что при таком макете можно было бы «перетрясти» этот паззл таким образом, чтобы стройная алфавитная «картинка» выстраивалась и на кириллице.
Мои сомнения стали зашкаливать, и я решил изучить выходные сведения книги. И тут меня ожидали любопытные открытия. Во-первых, неизвестно, с какого языка сделан перевод и кто переводчик. Во-вторых, нет никаких сведений об издании книги на... иностранном языке (хотел было написать «на языке оригинала», но что считать оригиналом?). В-третьих, не указан владелец авторских прав нерусскоязычного издания. Порывшись в полиграфических справочниках, я нашёл ГОСТ 7.4-95 «Выходные сведения». В нём указаны сведения, которые должны быть опубликованы в книжном издании на титульном листе или на его обороте в ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ. Для переводных книг к числу таких обязательных сведений относятся: 1. Название книги на языке оригинала. 2. Указание, с какого языка сделан перевод. 3. Копирайт (принадлежность авторских прав, если таковые есть) на оригинальное издание.
Отсутствие этих сведений – грубое нарушение ГОСТа (к таким же грубым нарушениям относится, к примеру, выпуск книги вообще без названия), но – для ПЕРЕВОДНЫХ книг. И это – естественно для изданий, изначально готовившихся на русском языке.

Вот и встало всё на свои места. Объяснились и другие странности этой книги.
Например, в описании одного из растений указано, что оно встречается в Дагестане, Краснодарском и Ставропольском краях. Удивительно, откуда у «голландца» такие познания в административно-территориальном устройстве России. Почему-то в своём справочнике ван дер Неер нигде не упоминает ни штатов Бразилии, Индии и Мексики, ни провинций Китая, ни префектур Японии.
И вот любопытная цитата: «Леонотис – растение достаточно редкое для отечественных любителей цветоводства». Отечественных – это голландских? Это в Голландии что-то может быть редкостью? В Голландии, где не выращиваются в промышленных масштабах разве что баобабы и секвойи – и только потому, что размеры страны не позволяют. Кого же тогда ван дер Неер считает своими соотечественниками? Ответ легко угадывается в другой цитате: «Альбиции являются <...> родственниками так называемой мимозы, веточки которой привозят к 8 Марта в города средней полосы с Черноморского побережья Кавказа». Иностранец ТАК написать не смог бы. Слишком много русско-советского колорита: и традиция праздновать 8 марта, и дарить на праздник веточки акаций, и называть их мимозами. Да и где эти города средней полосы, в которые с Кавказа везут «мимозу»? Неужели в Голландии?
Нашлось естественное и простое объяснение, почему в разделе «Земля для растений» приведени в качестве примера почвогрунты марки «Сад чудес» и другие грунты, выпускаемые в России; в разделе «Удобрения» перечислены различные сорта удобрения «Идеал»; в разделе «Размножение растений» дано фото пакетика семян марки «Домашний сад»; а в разделе о болезнях и вредителях показаны в основном средства фирмы «Грин-Бэлт». (Поначалу я предположил, что это – самодеятельность издателей, решивших таким образом дать рекламу в переводной книге.)
Здесь на форуме уже отмечался тот факт, что многие иллюстрации в этом справочнике взяты с различных интернет-ресурсов. Вероятно, для того, чтобы не тратиться на отчисления владельцам авторских прав. Трудно представить себе настоящую переводную книгу с пиратскими картинками. А отечественную – очень просто.

Мне совершенно очевидно, что книга создавалась на русском языке. Ян ван дер Неер – это псевдоним (возможно, коллективный), биографическая справка о нём с умильной фоткой на последней странице обложки – мистификация, а фраза (там же): «перевод книги специально адаптирован для российских любителей растений» – эффектный рекламный трюк. Или введение покупателей в заблуждение. Кому что нравится.
Теперь и в цветоводческой литературе есть своя Таня Гроттер.
Кто Вы, Мистер Неер?
Отзовитесь!
:? :? :?
------
"Всё, что происходит с нами в жизни, происходит для нас, с нашего согласия и до тех пор, пока мы с этим соглашаемся".
 
Андрей Корзун пишет:
Цитата
Кого же тогда ван дер Неер считает своими соотечественниками? Ответ легко угадывается в другой цитате: «Альбиции являются <...> родственниками так называемой мимозы, веточки которой привозят к 8 Марта в города средней полосы с Черноморского побережья Кавказа». Иностранец ТАК написать не смог бы. Слишком много русско-советского колорита: и традиция праздновать 8 марта, и дарить на праздник веточки акаций, и называть их мимозами. Да и где эти города средней полосы, в которые с Кавказа везут «мимозу»? Неужели в Голландии?

Меня тоже смутили эти моменты, особенно перечень всяких грунтов и отрав. И тоже зародились подозрения.
________________________________
Мои орхидеи
 
Если книгу перевели - это вовсе не значит, что она издавалась на родине. не так ли?
а если предположить, что так и было, все встает на свои места. не правда ли?

 
Занятные наблюдения!
Но признайте в целом книга неплохая. Немного более оптимистичная чем Хессайон. И сорта более современные. А то что излишних подробностей нет, так это не всегда плохо.  ;)
А вот первая упомянутая книга... Т.н. русский хесайон - отстой. Я ее сдури купила, польстившись на обещанные на обложке описания 1200 растений. Потом, усомнившись, методично пересчитала названия в алфавитном указателе. Оказалось 600. И опять все те же. Описания формальные. Картинки приляпаны невпопад. Вместо гипоэстеса- фиттония. Вместо рипсалидопсиса - шлюмбергера. И т.п. Это вызывает сомнение в компетентности авторов. В общем выброшенные деньги.  :evil:  
 
Кстати сравнение с Таней Гроттер мне кажется удачным. Как у нас часто получается - пародия интереснее оригинала. Вспомните Золотой ключик, или Волшебник изумрудного города. ;)  
 
Жужа пишет:
Цитата
Если книгу перевели - это вовсе не значит, что она издавалась на родине. не так ли?

Неизданное принято называть рукописью, а книга (в современном понимании слова) всегда имеет тираж. Даже если перевод осуществлён с рукописи, должно быть указание, с какого языка он сделан.

Цитата
а если предположить, что так и было, все встает на свои места. не правда ли?

Не встаёт. Одной проблемой перевода не объяснить торчащие то там, то здесь "уши" отечественного производства. ;)  
------
"Всё, что происходит с нами в жизни, происходит для нас, с нашего согласия и до тех пор, пока мы с этим соглашаемся".
 
Не бейте меня больно, но я НЕ купила хесайона - не понравился :))) А купила Ван дер Неера :))) И "русский хесайон" купила, и об этом не жалею.

Вообще, рассуждения автора топика довольно занимательные. Присмотрюсь сегодня к выходным данным Ван дер Неера.
 
Полистала внимательно книжки и вот что заметила:
Часть иллюстраций в Ван дер Неере 100% совпадает с книжкой "Экзотические комнатные растения" из серии мини-атласов, изданы обе книжки одним и тем же издательством Кристалл. Примеры совпадений, которые запомнила - гипоцирта, эониум, куркума.
Что является источником, а что плагиатом - непонятно.
 
Я так понимаю, Ван дер Неер - это материалы, подготовленные голландцами в сотрудничестве с российскими фирмами, торгующими голандскими цветами. Делалась книга специально под Россию, чтобы  современный голландский ассортимент получил какую-никакую информационную поддержку. Ухаживать по этой книге за растениями невозможно, она, как и Хессайон годна для того, чтобы быстренько сориентироваться в магазине (типа, какое окно нужно - южное/северное, выдержит ли сухой воздух, какого размера вырастет, какая зимовка нужна). А уж сколько нелепицы в Хессайоне! Эсхинантус, оказывается, можно укоренить только с фитогормонами и нижним подогревом :-)  
 
Allllenka, непохоже, что голландцы приложили руку к этому изданию. Иначе картинки не нужно было бы «заимствовать» из инета, голландцы прежде всего обеспечили бы красочными иллюстрациями. Посмотрите, к примеру, как упаковываются разные голландские клубни-луковицы-корневища, с какими яркими картинками   :)
Ян ван дер Неер – это чисто русский продукт.
Кстати, на запрос Jan_van_der_Neer ни одна поисковая система ничего путного не выдаёт :huh:
------
"Всё, что происходит с нами в жизни, происходит для нас, с нашего согласия и до тех пор, пока мы с этим соглашаемся".
 
Сегодня видела в продаже книгу " Все о кактусах". Автор- Ян ван дер Неер.
 
Андрей, мне очень понравилось ваше остроумие, наблюдательность и знание книжного рынка. :4u:
Жду продолжения. :bis:  
 
Maria ( Петрозаводск),
Я тоже видел в продаже эту книгу. Помимо этого есть ещё книга "Всё о садовых цветах". Очевидно, под маркой "Ян ван дер Неер" издатели задумали выпустить целую серию книг, дабы и в этом не уступать Хессайону.

Нона, спасибо :)  :)  :)
мне оч-ч-чень приятно Ваше внимание :4u:
------
"Всё, что происходит с нами в жизни, происходит для нас, с нашего согласия и до тех пор, пока мы с этим соглашаемся".
 
У меня неплохие книги по цветам, но прихожу к выводу, что книг и по кактусам, и по комнатным растениям должно быть несколько.Сегодня в качестве подарка(не цветоводу, дабы приобщить-))) ) купила Ян Ван дер Неер "Все о комнатных растениях".Лично мне это издание нравится больше, чем Хессайон, для себя давно смотрю на эту же серию о кактусах.
___________________________________
На счастье натыкаются неожиданно.И встретить его так же удивительно,как бабочку в зимнем лесу.
 
Кстати :!:
Мне всё не давала покоя фраза на последней странице обложки: "Ян ван дер Неер - потомственный цветовод и селекционер. <...> Неудивительно, что один из сортов тюльпанов называется Van der Neer".
Для начала - этот сорт тюльпанов выведен Леембургеном аж в 1860 году. И, скорее всего, назван в честь отца и сына Ван дер Нееров, Аарта (Арта) и Эглона, голландских живописцев 17 века.
На эту мысль меня навело любопытное обстоятельство:
Поисковики (например Альтависта) на запрос van_der_Neer ничего, кроме ссылок на музеи и биографии этих художников не выдавали...
Именами знаменитостей названы огромное число сортов тюльпанов: есть сорта "Гойя", "Данте", "Бинг Кросби", "Дантон", "Маршал Ней". Многие носят имена художников: "Мурильо", "Сезанн", "Тициан", "Ян Вермеер", "Ван Дейк", и даже целый класс сортов называется Рембрандт-тюльпаны.
И ещё  :!:
Владельцам книг под маркой "Ван дер Неер" советую присмотреться к фотке "автора" повнимательнее. Это фотоколлаж, состоящий из трёх частей: задний план, фигура человека, листья пальмы на переднем плане. Обратите внимание на странную тень вокруг фигуры, следы обтравки переднего плана и несоответствия по освещённости и по направлению света между элементами коллажа. :)  
------
"Всё, что происходит с нами в жизни, происходит для нас, с нашего согласия и до тех пор, пока мы с этим соглашаемся".
 
Цитата
a-ka (Msk) пишет:
Это фотоколлаж, состоящий из трёх частей: задний план, фигура человека, листья пальмы на переднем плане. Обратите внимание на странную тень вокруг фигуры, следы обтравки переднего плана и несоответствия по освещённости и по направлению света между элементами коллажа.  
хм.. даже заинтриговали, надо обязательно присмотреться. Но больше всего в этой книге мне понравилась.. его шапочка-сеточка  :jok: Тенью голубизны отдает правда :oops:  
--------------------------------------------------
* Если ты точно знаешь что хочешь - ты либо много знаешь, либо мало хочешь *
 
а я -как обычный читатель, больше  доволен этой книгой. господа издатели хессайона клепают его уже больше десяти лет. а что то все же за это время изменилось.
нормальные издатели всегда указывают в тираже - второе издание
третье издание.... и всегда ведется работа над эти новым изданием, вносится  свежая информация, убираются ляпы.
А здесь... просто и тупо много лет просто стригутся купоны. И я рад появлению, другого автора, и это даже лучше было б - что он свой-родной. Хоть намного и о нашей специфике почитаешь, ну откуда,действительно, знать англичанину о миграции мимозы в России.
 
Цитата
Гость пишет:
нормальные издатели всегда указывают в тираже - второе издание третье издание

Так ведь у Хессайона в копирайте всё указано, перечислены годы изданий оригинала, и перевод книги сделан с последнего англоязычного издания. И если г-н Хессайон не вносит изменений в свою книгу , то это не вина издателей русского перевода.
А по части ляпов "Ван дер Неер" и Хессайон вполне сопоставимы.

Цитата
Гость пишет:
и это даже лучше было б - что он свой-родной.

Согласен :!:
Было бы лучше, если бы на обложке стояла фамилия НАСТОЯЩЕГО автора, а не мифического голландца. Даже если автор решил взять псевдоним, то "Доктор Цветоводов", к примеру, смотрелся бы симпатичнее "Ван дер Неера". И честнее.
И именно тут - попытка нахаляву постричь купоны: скомпилировать книжку из общих мест, добавить кой-чего интересного (чего нет у конкурентов), напичкать картинками из инета, завернуть в заграничную упаковку - и готово! :)
------
"Всё, что происходит с нами в жизни, происходит для нас, с нашего согласия и до тех пор, пока мы с этим соглашаемся".
 
А Вы попробуйте так "скомпилировать книжку из общих мест", чтобы все брали, как эту! И не сесть за компиляцию. Слабо?
Догадки оставте при себе.
 
Цитата
Гость пишет:
чтобы все брали, как эту!
Наверное, берут её не очень-то, ежели в одном известном интернет-магазине она попала в распродажу. И это при том, что книга издана в 2003 году. К слову, хессайоновские книжки до сих пор такой чести не удостоились, несмотря на то, что его "клепают уже много лет".

Цитата
Гость пишет:
догадки оставьте при себе, пожалуйста.
Уже не могу  ;)
Все свои догадки изложил здесь. Точнее, не догадки, а факты и наблюдения.
Сможете дать им другое объяснение? Слабо? ;)

Цитата
Гость пишет:
И не сесть за компиляцию
За это сажают? В России???? :D  
------
"Всё, что происходит с нами в жизни, происходит для нас, с нашего согласия и до тех пор, пока мы с этим соглашаемся".
Страницы: 1 2 След.
Читают тему
 
Лого Copyright © 2000 - 2018 "Комнатные растения".
E-mail info@flowersweb.info.
Реклама на сайте.
Разработано компанией «Битрикс». Работает на «Битрикс: Управление сайтом».
 
Мы выражаем благодарность компании «Битрикс» за техническую и финансовую поддержку проекта.
 
Рейтинги и счетчики
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика